How I make subtitles

Below I will explain how I usually do when making subtitles, and some rules I follow. The programs I use is Subtitles Workshop (when transcribing)  and Aegisub (for timing). I know Aegisub can be used for it all, but I don’t like the newer version of Aegisub, so I keep using an older version.

I mostly transcribe and time subtitles for dramas, If I translate, it’s either from Swedish-English or English-Swedish. I can also time subtitles in Japanese.

To begin with, I prefer to manually transcribe and time subtitles. Not ripping them. In this way I feel I have more control over the number of characters per line, scene changes etc.

Length of lines
One line shouldn’t be more than 37 characters long (this includes spaces), and when there’s a comma, change to a new line.


Generally I try to keep the font size around 30-34px for English, and 36px for Japanese so it’s easy to read the more complex kanji. Fonts I like to use myself are: Arial, Tahoma, Verdana. Nothing too squiggly.

Enough time to read and scene changes
The ending is a longer than the beginning, I’m doing this to give the viewer more time to read the subtitles. I try not to overlap the subtitles when there is a change in the scene (purple line), but sometimes it’s necessary to keep the subtitles visible a little longer.

If lines are close to each other, I will “connect” them. Where one line ends, the other begins. This will make the transition between different lines smooth.

How to make subtitles

If there is little time when two persons are talking and they aren’t saying that much, I will add them together like this.

– Is he here yet.
– No.

Last of of all run spell-check before making the final quality check.

And if you’d like to do further reading.

Doki Fansub’s Timing Guide
Fan Translation Guide by 8thSin (archived)
International Standards & Guidelines on Subtitling

English Grammar Rules

Mediacrit Scripts.
Pikataa3’s Ameblo | Twitter Scripts.
Zenbun Kakiokoshi Scripts

This is how I started out back in 2011, by watching this video.


  1. Hi, just found your blog – as someone who has always wondered how fansubbing is done, it has been most insightful! Just wanted to say thanks for the sharing and your ongoing contributions to the subbing community 🙂

    • Thank you for stopping by. 🙂

      In the past it was more common for dramas to be translated by ear. This was the case with both Jdramas and Kdramas. Nowadays fansubbers usually use existing subtitles to translate from Japanese to English. Often the English subtitles are being retranslated to other languages.

      Since I don’t know enough Japanese or Korean to translate, I’ve chosen to transcribe, and time Japanese subtitles that translators can use if they’d like to.

      It’s become less common for Kdramas be translated now as they’re more easily available elsewhere. (At least to those who live in the U.S./Canada).

      The English fansubbers are fewer today. The past years I’ve seen more drama being translated into Hungarian. At least that’s the case at D-Addicts, an Asian community I’ve been a member of since 2006. It could also be that people are posting subtitles in more closed groups today.

Leave a Comment