The older man Imamura Genemon (今村 源右衛門) name. I was thinking of which version to use, in the hardsubs “Gen’eimon” is used, I chose between either “Geneimon” or “Genemon” and ended up using the later.
If we breakdown each Kanji by the actual sound, it looks like this:
源 げん Gen
右 う U
衛 え E
門 もん Mon
However, when two or more vowels such as “ue” are together in between consonants, it is usually a silent or unvoiced sound in speech form.
Thus, it can be written as Gen-emon, Gen Emon or Genemon.
In the drama they say Matsui Sumako‘s (松井須磨子) lover Shimamura Hogetsu (島村抱月) killed himself, but in fact he died of the Spanish flu. After that Matsui commited suicide. He wish was to be buried beside Shimamura, but her wish wasn’t fulfilled. Instead she was buried in her hometown Matsushiro where her family lies. Remains are also buried in the Tamon Temple in Shinjuku, Tokyo.
In 1947 a movie based on her life was made titled The Love of Sumako the Actress (女優須磨子の恋).
About the title Oshishou-san
This is a polite form of address for one’s teacher, a professional or master in some arts, etc. It could often be heard in the world of martial arts and religious orders.
Another example would be in the rakugo circles, some well-known comic storyteller (落語家) can be addressed as “Oshishou-san” as an informal or affectionate way instead of calling their family-names (XXX-san).
This link (in Japanese) may help to explain the different forms of addressing (one and the others) in the Japanese culture. It is not easy to explain the manner of speech required in addressing terms into English or other culture; except for the Korean culture maybe, where there are some similarity in terms of the different ways of addressing each other, that is based on their relationship, society position, status in the company, seniority, etc. – y0ssy
Notice how Kuni address Kayo as just “Kayo” and Sayo as “Osayo.”
Got the following answer from y0ssy.
As I understand it, Kuni says Osayo, as the younger sister is recognized as the successor to the Kagaya family business.
It is spoken in this manner, since Kuni wanted Mino and Oshin to know that the Kagaya’s successor would not change to Kayo, even with the death of Osayo.
In this episode Kayo sings Gondola no Uta (ゴンドラの唄) “The Gondol Song,” a 1915 song that was popular during Taisho period Japan. Lyrics were written by Yoshii Isamu (吉井勇), melody by Nakayama Shinpei (中山晋平).
It’s also been used in other dramas such as Haikei, Chichiue-sama (拝啓、父上様), Otomen (オトメン / 乙男), and the phrase Koi Seyo Otome (恋セヨ乙女) being used as title of a drama.
In Japan, it is normal and common to have a mukoyōshi (婿養子) (literally “adopted son-in-law”), who is an adult man who is adopted into a family as a daughter’s husband, and who takes the family’s surname.
Generally in Japan, a woman takes her husband’s name and is adopted into his family. When a family, especially one with an well established business, has no male heir but has an unwed daughter of a suitable age, she will marry the mukoyōshi, a man chosen especially for his ability to run the family business.
The koku (石/石高) is a Japanese unit of volume, equal to ten cubic shaku (尺). In this definition, 3.5937 koku equal one cubic metre, i.e. 1 koku is approximately 278.3 litres. The koku was originally defined as a quantity of rice, historically defined as enough rice to feed one person for one year (one masu (枡升) is enough rice to feed a person for one day).
About Girls’ Day (Hinamatsuri / 雛祭り) in Japan.
Okiku is telling Oshin to use proper honorifics when talking to her superiors.
Pay attention to how Oshin calls Kayo, just Okayo, not Okayo-sama.
Another example is how Okiku calls the baby Osayo-sama.
When to two maids are polishing the floor they talk about okara, also known as unohana.
One 1 sho is approx. 1,8 liter.
More info on Guanyin, known as Kannon (観音), or more formal Kanzeon (観世音) in Japanese.
The line at 01.09 minutes was originally written as “”Na” starts out words for name and flax blossoms.” After having looked up the word nanohana (菜の花) I changed to “”Na” starts out words for name (namae) and rape blossoms (nanohana).”
Also Mount Gassan was written as Mt. Kessan.
About Matsu-ji (Matsuzo / 松造 ), after having asked Ethlenn I got the following reply.
“In some dialects -ji is added to mean “older guy”, like “grandpa Matsu”, not sure if it’s the case. That’s only my guess, so they removed “tsukuru/zou” and added “ji””
English Wikipedia about Yosano Akiko (与謝野 晶子).
In this episode Oshin’s grandmother give her a 50-sen (五十銭) coin.
One yen corresponds to 100 sen. However, sen are not used in everyday life anymore. One yen corresponds to 1000 rin in Edo times.
So both 1000 (千) and the currency sen (銭) sounds the same.
Example: 50,000 is written as 五万(modern time) or 五萬 (olden days) followed by 円. (yen).